Accueil
Titre : | De l’accessibilité comme traduction : les acteurs à l’épreuve d’un dispositif inclusif (2020) |
Auteurs : | Sylviane Feuilladieu |
Type de document : | Article : document Ă©lectronique |
Dans : | Education et sociétés (n° 44, 2019/2) |
Article en page(s) : | pp. 49-63 |
Langues: | Français |
Catégories : |
Thésaurus CEREQ POLITIQUE DE L'EDUCATION ; SCOLARISATION ; HANDICAPE ; COLLEGE ; ENSEIGNEMENT SECONDAIRE ; PEDAGOGIE ; FRANCEOrganisme Cité ULIS - Unité localisée pour l’inclusion scolaire |
Résumé : | À l’école, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisation scolaire et de l’éducation inclusive promues aux échelles internationale, européenne et nationale. Le processus d’accessibilisation qu’il suppose s’actualise au cœur du travail de traduction opéré par les acteurs, permettant de lui donner du sens et de le concrétiser. Les résultats d’une recherche, en collège sur une unité localisée pour l’inclusion scolaire accueillant des élèves sourds en parcours bilingue (langue des signes française-langue française) montrent la pluralité et l’articulation des registres de justification mobilisés par les acteurs qui légitiment et rendent opératoire cette accessibilisation. Pensé pour les élèves à besoins particuliers, l’impératif d’accessibilité est rendu effectif par l’imbrication de la nouvelle situation scolaire au cœur des normes de légitimité les acteurs ordinaires pouvant ainsi maintenir et renforcer leur propre accessibilité. |
Document Céreq : | Non |
En ligne : | https://doi.org/10.3917/es.044.0049 |